The Prisoner - 其他电影,美国作品。
如何也没想到,21世纪的美国还有生活的如此水深火热的人群。美国不是全世界最发达么?不是全世界最有钱么?不是福利制度最好么?不是无数中国人心中的圣地么? 然而,J.D以亲身经历告诉我们,美国贫富差距悬殊,社会分层严重固化,社会流动缓慢。穷人,无论是在物质方面,还是在精神方面,都在变得越来越穷。 以阿拉巴亚契地区的白人工人阶级为代表的乡下人,长久挣扎在社会的最底层。他们的经济状况差、受教育程度低、社交网络限于同一区域的其他人、长期以来形成的复杂的社会环境……这一系列的影响,导致他们缺少向上层社会流动的机会,逐步造成乡下人整个群体之间蔓延着一种消极悲观的情绪。改变命运无望,即便一些人物质上富有了,但依旧精神贫瘠,摆脱不了乡下人的陋习。他们逐渐深陷酗酒、暴力、犯罪、吸毒、不学无术、未婚先育等社会问题中,不能自拔。 美国确实有强大的福利制度,但在实施过程中,却总有些变了味。一些挣扎在温饱线附近的人,有志气的人想靠自己的努力改变生活,而有些人干脆放弃了把生活变得更好的欲望,直接依靠政府的救济生活。当依靠救济生活的人,生活水平比那些在社会底层努力工作痛苦挣扎的人更好的时候,那些最底层人的挣扎意义何在?积极性何在?这进一步伤害了乡下人脆弱的神经,加深了他们的无助感,使得他们对未来更加绝望。乡下人悲观消极的社会环境越发牢固,并开始影响着后代一辈辈的人…… 物质贫乏可以通过努力改变,可如果连精神也贫乏了,那就连努力的欲望都失去了……美国的乡下人社群正在经历着前所未有的精神黑暗,一个人的绝望尚且令人心酸,可如果一整个社群都在慢慢失去生机与活力,那该是有多恐怖。
有史有趣有才有料 历史本就很有意思 一直以来对宋元的历史了解的都较少 至后也是 最多的都只是在电视剧中看到一下 且剧一般不符史实 而接触半小时系列的动漫 便是打开了一番新的世界 可以了解到十分有趣的历史进程 通过书友也能拓展知识 了解历史大概 再对喜欢研究的部分书外做详细搜集 在历史中看到一幕幕熟悉的经典 才不失为一种享受
人生的路程会经历很多,一个可以让你停下脚步的地方肯定有不一样的故事。
Mr.Darcy!他从晨曦中走来,摒弃世俗与偏见,只为奔向你,温柔切切且坚定的问你的心情是否还和四月里一样?这一幕真绝美呀!我感受到了救赎的力量,那就是我以前拥有的东西,终有一天它会回来的。
虽然是权威部门人士撰创作,但还是有时事人事的局限性,周总理参与的新中国重大历史事件并未彻底深透的给予解析。
脑内无原著的话,还是能看的。偶尔看到一段对白完全还原原著,还会感动得泪流满面。原著党完全无法剧透的有趣。
演技都很好,虽然里面有很多新人,高度还原小说,看哭了我的小骨
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《The Prisoner》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。” 除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Lincoln Stedman跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《The Prisoner》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。 读完这本《The Prisoner》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。 最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《The Prisoner》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
与Lincoln Stedman的梦的解析相比,他更晚写成的这部The Prisoner更加成熟。除了心理学家让人不信服的无论证试结论,总体上这部剧还是给我很大的启发。尤其是性与精神病方面的论述。
要好好的学习,根据罗老师讲的知识点,一一对应,然后再到附近的中医诊疗处结合,才能治疗。 最重要的还是身心健康,调整情绪。
The Prisoner,要在工作中实战应用,能使自己的思考、表达、沟通更好。
2008 · 美国
2001 · 挪威
2000 · 美国
2001 · 法国
2003 · 西班牙
2004 · 墨西哥
2003 · 法国,比利时
1914 · 美国
用户评论
如何也没想到,21世纪的美国还有生活的如此水深火热的人群。美国不是全世界最发达么?不是全世界最有钱么?不是福利制度最好么?不是无数中国人心中的圣地么? 然而,J.D以亲身经历告诉我们,美国贫富差距悬殊,社会分层严重固化,社会流动缓慢。穷人,无论是在物质方面,还是在精神方面,都在变得越来越穷。 以阿拉巴亚契地区的白人工人阶级为代表的乡下人,长久挣扎在社会的最底层。他们的经济状况差、受教育程度低、社交网络限于同一区域的其他人、长期以来形成的复杂的社会环境……这一系列的影响,导致他们缺少向上层社会流动的机会,逐步造成乡下人整个群体之间蔓延着一种消极悲观的情绪。改变命运无望,即便一些人物质上富有了,但依旧精神贫瘠,摆脱不了乡下人的陋习。他们逐渐深陷酗酒、暴力、犯罪、吸毒、不学无术、未婚先育等社会问题中,不能自拔。 美国确实有强大的福利制度,但在实施过程中,却总有些变了味。一些挣扎在温饱线附近的人,有志气的人想靠自己的努力改变生活,而有些人干脆放弃了把生活变得更好的欲望,直接依靠政府的救济生活。当依靠救济生活的人,生活水平比那些在社会底层努力工作痛苦挣扎的人更好的时候,那些最底层人的挣扎意义何在?积极性何在?这进一步伤害了乡下人脆弱的神经,加深了他们的无助感,使得他们对未来更加绝望。乡下人悲观消极的社会环境越发牢固,并开始影响着后代一辈辈的人…… 物质贫乏可以通过努力改变,可如果连精神也贫乏了,那就连努力的欲望都失去了……美国的乡下人社群正在经历着前所未有的精神黑暗,一个人的绝望尚且令人心酸,可如果一整个社群都在慢慢失去生机与活力,那该是有多恐怖。
有史有趣有才有料 历史本就很有意思 一直以来对宋元的历史了解的都较少 至后也是 最多的都只是在电视剧中看到一下 且剧一般不符史实 而接触半小时系列的动漫 便是打开了一番新的世界 可以了解到十分有趣的历史进程 通过书友也能拓展知识 了解历史大概 再对喜欢研究的部分书外做详细搜集 在历史中看到一幕幕熟悉的经典 才不失为一种享受
人生的路程会经历很多,一个可以让你停下脚步的地方肯定有不一样的故事。
Mr.Darcy!他从晨曦中走来,摒弃世俗与偏见,只为奔向你,温柔切切且坚定的问你的心情是否还和四月里一样?这一幕真绝美呀!我感受到了救赎的力量,那就是我以前拥有的东西,终有一天它会回来的。
虽然是权威部门人士撰创作,但还是有时事人事的局限性,周总理参与的新中国重大历史事件并未彻底深透的给予解析。
脑内无原著的话,还是能看的。偶尔看到一段对白完全还原原著,还会感动得泪流满面。原著党完全无法剧透的有趣。
演技都很好,虽然里面有很多新人,高度还原小说,看哭了我的小骨
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《The Prisoner》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。” 除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Lincoln Stedman跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《The Prisoner》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。 读完这本《The Prisoner》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。 最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《The Prisoner》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
与Lincoln Stedman的梦的解析相比,他更晚写成的这部The Prisoner更加成熟。除了心理学家让人不信服的无论证试结论,总体上这部剧还是给我很大的启发。尤其是性与精神病方面的论述。
要好好的学习,根据罗老师讲的知识点,一一对应,然后再到附近的中医诊疗处结合,才能治疗。 最重要的还是身心健康,调整情绪。
The Prisoner,要在工作中实战应用,能使自己的思考、表达、沟通更好。