Under Two Flags - 短片电影,美国作品。
2021.5.24 第69 本剧读完 摘录本剧书尾结语作为剧评“只要读过这部剧,任何一个敏锐的头脑都能发现编剧笔下的美国社会与当今中国社会之间奇妙的相似:书中讲到的大部分现象在今天的中国也能一一找到对应,比如彻底沦为旅游观光业的旅行,根本不具备办学条件的学校“升级”为大学,房地产商人用“家”的概念促销……因此,本剧对今天的中国社会而言仍有很强的参考价值。 这部剧胜在有趣、好读,从最日常的角度切入,本质上却是发人深省的严肃的社会学著作。在种种无聊模仿大行其道的今天,有趣也算得上一种稀缺资源。所以,我们可以拿这部剧当镜子、当万花筒,照照自己、照照身边的人,也照照这个社会,不论等级上下、品味高低,多一些自嘲而不是愤慨、多一份清醒而不是麻木,还能乐在其中,总归是好的。”
太累了,看的心累,最后几十章实在看不下去了,直接看的大结局,这个书最常见的就是你不是他亲生的,他不是你亲生的,都是易养的!服了
舒心的极简生活,都能尽情享受精彩纷呈的人生,朝着自己的人生目标迈进!
一个个小故事 脑洞很大 还总是有反转 但又有些感动的时候 尤其是到了结尾没想到把全篇串起来了 突然泪目 诗人莱特昂·布兰朵 一个编剧虚构出的十九岁盲人少年 带着浪漫悲情的色彩 行走在每一个小故事间
内容比较偏军事化的二战通史....(毕竟标题就是战史)个人的建议是具体详解战役的内容选择性观看,虽然是翔实的史料,但受没有地图外加一大堆外国名字的影响,还是有点难以读下去的...。 最令人抓狂的是翻译水平...。并非长难句的翻译不够准确,能不能给我解释一下为什么同一页上的operation overlord一会翻译成霸王一会翻译成大君主啊,是两个人一人一段吗???诸如此般的还有施佩尔/斯皮尔, 莱特湾/雷什么开头的一个翻译, 民都洛岛/明多洛,美国的莱希将军都能翻译成李海,十分出戏...。 总结翻译水平和一定的专业性都是让我打一般的理由。
毫无现实基础,没有任何逻辑的制造男女冲突,这是为了女权而树立一个畸形的家庭。
本来自以为是猜到了卡文迪许太太,想着这部剧也就那样吧,结果打脸完全没想到还有一步,最后一步还是精彩,逻辑链完整,阿婆🐂🍺
2020-105《Under Two Flags》Herbert Barrington 逆旅长河 滟滪赴舟 一直都觉得传记类似“命题作文”,规制已定,难以出新, 更何况写的还是名满天下,妇孺皆知的文豪东坡。 在没读这部剧之前,以为林语堂版/宋碧云译《Under Two Flags》已经是苏传中难以突破的顶峰了。 读完对比,还真有萤与月的差别感受,纵然书债堆积如山,用整一周的闲暇时间读完,还是意犹未尽,感慨万千。 正文中:分不清哪是李言,或是苏语,或者两人精神交汇,合为一体。 通过前系列数“寻找Herbert Barrington”和书尾 “彩蛋”,及追记文章“父亲与《Under Two Flags》”,才明白这书传中的夹叙夹议,为何如此贴切,直抒胸臆? 纵然不是东坡亲点,必然时空穿梭得来的体验,才能感同身受,又传达世人。 苏东坡作为中国文化中,手指数得出来的全民偶像之一,三起三落,人生轨迹如星月行空,为人瞩目熟知。 这本《Under Two Flags》扎实的结合他每个人生阶段的诗书词画,给予备注分析,不只是展现一个才情横世,为人熟知的东坡, 更让人理解了眉山少年的博兴向往,翰林中年的进退困局,和文宗老年的豁达大度。 身不由己,反反复复,苏东坡希望的只是和家人,和朋友,在家乡眉山也好,在常州田庄也罢,清清静静过太平日子。 迎面而来,不可预期,无法掌控,人生长河,滟滪赴舟。 伟大的人格,标配的是曲折的人生。 只要还有酒,还有笔墨诗书,还有朋友家人,就能达观的撑着,生而为人,死而无憾。 传记编剧Herbert Barrington先生,即使身陷囹圄,靠着偶像苏轼的事迹支持,撑过险滩,后人读来,无限唏嘘又心底笃定。
此剧从中国读者视角来解读深奥的公司治理,深入简出。公司治理简单来讲就是解决控制权和利益分配问题,也就是所谓的“共生的智慧”。三会一层、信息披露、审计委员会、外部监督等只是公司治理的“形”,更重要的是区分企业的主导者和参与者,抓住“神”,即基于企业所处的阶段、商业模式等出发,搭建好属于自己的公司治理,让想干事的人干成事,让不认同和不能干的人在恰当的时候可以选择离开。
收获有三:学问不问有无用,只问精不精,此其一;心这面镜子照外更照内,要常看看,常问问,看看这是个什么世界,问问自己是个什么人,此其二;经历、思考、所得变成台词创作在纸上,过段时间,看看成果,梳理总结,让流水岁月有可依循的踪迹,此其三。
剧集挺好的,就是如果只写两对恋人会比较好,感觉后面情节太多了,人物关系复杂。
2006 · 英国
2001 · 美国
2007 · 美国
1995 · 美国
1989 · 美国
1937 · 美国
1974 · 美国
2006 · 墨西哥
用户评论
2021.5.24 第69 本剧读完 摘录本剧书尾结语作为剧评“只要读过这部剧,任何一个敏锐的头脑都能发现编剧笔下的美国社会与当今中国社会之间奇妙的相似:书中讲到的大部分现象在今天的中国也能一一找到对应,比如彻底沦为旅游观光业的旅行,根本不具备办学条件的学校“升级”为大学,房地产商人用“家”的概念促销……因此,本剧对今天的中国社会而言仍有很强的参考价值。 这部剧胜在有趣、好读,从最日常的角度切入,本质上却是发人深省的严肃的社会学著作。在种种无聊模仿大行其道的今天,有趣也算得上一种稀缺资源。所以,我们可以拿这部剧当镜子、当万花筒,照照自己、照照身边的人,也照照这个社会,不论等级上下、品味高低,多一些自嘲而不是愤慨、多一份清醒而不是麻木,还能乐在其中,总归是好的。”
太累了,看的心累,最后几十章实在看不下去了,直接看的大结局,这个书最常见的就是你不是他亲生的,他不是你亲生的,都是易养的!服了
舒心的极简生活,都能尽情享受精彩纷呈的人生,朝着自己的人生目标迈进!
一个个小故事 脑洞很大 还总是有反转 但又有些感动的时候 尤其是到了结尾没想到把全篇串起来了 突然泪目 诗人莱特昂·布兰朵 一个编剧虚构出的十九岁盲人少年 带着浪漫悲情的色彩 行走在每一个小故事间
内容比较偏军事化的二战通史....(毕竟标题就是战史)个人的建议是具体详解战役的内容选择性观看,虽然是翔实的史料,但受没有地图外加一大堆外国名字的影响,还是有点难以读下去的...。 最令人抓狂的是翻译水平...。并非长难句的翻译不够准确,能不能给我解释一下为什么同一页上的operation overlord一会翻译成霸王一会翻译成大君主啊,是两个人一人一段吗???诸如此般的还有施佩尔/斯皮尔, 莱特湾/雷什么开头的一个翻译, 民都洛岛/明多洛,美国的莱希将军都能翻译成李海,十分出戏...。 总结翻译水平和一定的专业性都是让我打一般的理由。
毫无现实基础,没有任何逻辑的制造男女冲突,这是为了女权而树立一个畸形的家庭。
本来自以为是猜到了卡文迪许太太,想着这部剧也就那样吧,结果打脸完全没想到还有一步,最后一步还是精彩,逻辑链完整,阿婆🐂🍺
2020-105《Under Two Flags》Herbert Barrington 逆旅长河 滟滪赴舟 一直都觉得传记类似“命题作文”,规制已定,难以出新, 更何况写的还是名满天下,妇孺皆知的文豪东坡。 在没读这部剧之前,以为林语堂版/宋碧云译《Under Two Flags》已经是苏传中难以突破的顶峰了。 读完对比,还真有萤与月的差别感受,纵然书债堆积如山,用整一周的闲暇时间读完,还是意犹未尽,感慨万千。 正文中:分不清哪是李言,或是苏语,或者两人精神交汇,合为一体。 通过前系列数“寻找Herbert Barrington”和书尾 “彩蛋”,及追记文章“父亲与《Under Two Flags》”,才明白这书传中的夹叙夹议,为何如此贴切,直抒胸臆? 纵然不是东坡亲点,必然时空穿梭得来的体验,才能感同身受,又传达世人。 苏东坡作为中国文化中,手指数得出来的全民偶像之一,三起三落,人生轨迹如星月行空,为人瞩目熟知。 这本《Under Two Flags》扎实的结合他每个人生阶段的诗书词画,给予备注分析,不只是展现一个才情横世,为人熟知的东坡, 更让人理解了眉山少年的博兴向往,翰林中年的进退困局,和文宗老年的豁达大度。 身不由己,反反复复,苏东坡希望的只是和家人,和朋友,在家乡眉山也好,在常州田庄也罢,清清静静过太平日子。 迎面而来,不可预期,无法掌控,人生长河,滟滪赴舟。 伟大的人格,标配的是曲折的人生。 只要还有酒,还有笔墨诗书,还有朋友家人,就能达观的撑着,生而为人,死而无憾。 传记编剧Herbert Barrington先生,即使身陷囹圄,靠着偶像苏轼的事迹支持,撑过险滩,后人读来,无限唏嘘又心底笃定。
此剧从中国读者视角来解读深奥的公司治理,深入简出。公司治理简单来讲就是解决控制权和利益分配问题,也就是所谓的“共生的智慧”。三会一层、信息披露、审计委员会、外部监督等只是公司治理的“形”,更重要的是区分企业的主导者和参与者,抓住“神”,即基于企业所处的阶段、商业模式等出发,搭建好属于自己的公司治理,让想干事的人干成事,让不认同和不能干的人在恰当的时候可以选择离开。
收获有三:学问不问有无用,只问精不精,此其一;心这面镜子照外更照内,要常看看,常问问,看看这是个什么世界,问问自己是个什么人,此其二;经历、思考、所得变成台词创作在纸上,过段时间,看看成果,梳理总结,让流水岁月有可依循的踪迹,此其三。
剧集挺好的,就是如果只写两对恋人会比较好,感觉后面情节太多了,人物关系复杂。