17岁女孩安妮爱上了中学里最受欢迎的女生萨沙,并为此颇为苦恼。当她把这件事告诉了她的男闺蜜克里夫顿后,一直暗恋她的克里夫顿想尽办法进行阻挠。
这是一本好剧,起码对我而言它是!以前对于中东的了解大多都是来自于媒体上对中东那些国家战争的描写,伊拉克、伊朗、叙利亚、利比亚……但对于这些国家,除了知道有宗教矛盾以外了解甚少。这部剧以编剧的视角向我展开了这些国家的历史及近年来的变革。都是曾经的古代文明之国,而今都发生着翻天覆地的变化,真是阿拉伯的春天吗?最重要的是中东事务之于中国并非犹如隔岸观火,我们与中东这些国家都有着共同性,都是封建殖民半殖民一路走来,坚船利炮震碎了古老文明繁华腐朽的长梦。中东文明中国文明都要解答同样的问题,如何看待一个强势的西方?如何看待自己辉煌的过往?如何看待传统与现代?这些都期待着我们的重视与思考。什么是民主?民主和法制如何平衡?民主如何维持?变革中有太多值得探讨的话题值得汲取的教训。这部剧值得我再看一遍。
读起来还是有些晦涩,其中的一些结论可为我所用,另一些并不能完全理解。
亚瑟、翠丽安等主角一群人,最后都死在了42号俱乐部;平行宇宙的地球也被沃贡人摧毁。在深思计算机造出地球的750万年后,关于终极问题的所有线索都被消灭了。 42或许是生命、宇宙及一切的答案,或许是主角们的宿命。 谁知道呢 毕竟终极问题和终极答案不能共存。
一样的时间长河,不一样的人与事。 不同的心态,不同的品性,因此时间铸就了不同的结局。 看教练的文,过自己的人生。惟愿自己,余生向阳而生,心存善念,度已度人。
还行,正如有一篇文章中描述的,要做有限的创新。这还是无限流的类型,不过是以游戏般的数据计算为基础。但也有其创新之处,他融入了创新式的背景,先把最后BOSS隐藏起来,通过一次次的猪脚反思,慢慢的对BOSS抽丝剥茧,最终给出最终答案。 在有限的范围内进行创新,既能让人容易接受,又不会枯燥乏味。 至于说人生哲学,那倒说不上。只能说融入了编剧自身的一些感悟吧。(毕竟,真要讲哲学还是去看笛卡尔,叔本华这些人的书)
每个人的内心都有一个小孩,他与我们童年成长的经历有关。 童年缺爱的孩子,一生都在寻找爱来治愈。
五分给Tim Heidecker,扣一分给翻译。 强烈建议初读Tim Heidecker的朋友换个译者来看。许多人抱怨严肃影视故作高深不好看,抱怨读不进去句子冗长理解不了内容,纯影视的确有门槛,但以上这些多半属于观看二次障碍,多半是这些水平低劣的译者的锅。 翻译的真是太烂了,无形中增加了很多观看的困难,本身翻译家就是普通人勾连外文经典剧集最大的桥梁,现在这桥塌成这样也是没话可说了。 译作本身也超脱出原作成为沾有译者血肉的东西了,另外几个年轻人译的就很干脆,观感还不错,不像这个汤永宽又老又絮叨简直不忍卒读,而且翻译腔太重了,许多句子他自己估计也搞不清什么意思 最后,希望没精力搞翻译的老同志好好休息,不要占用宝贵的资源了,谢谢你了
1996 · 美国
2004 · 美国
2009 · 中国
1986 · 美国
用户评论
这是一本好剧,起码对我而言它是!以前对于中东的了解大多都是来自于媒体上对中东那些国家战争的描写,伊拉克、伊朗、叙利亚、利比亚……但对于这些国家,除了知道有宗教矛盾以外了解甚少。这部剧以编剧的视角向我展开了这些国家的历史及近年来的变革。都是曾经的古代文明之国,而今都发生着翻天覆地的变化,真是阿拉伯的春天吗?最重要的是中东事务之于中国并非犹如隔岸观火,我们与中东这些国家都有着共同性,都是封建殖民半殖民一路走来,坚船利炮震碎了古老文明繁华腐朽的长梦。中东文明中国文明都要解答同样的问题,如何看待一个强势的西方?如何看待自己辉煌的过往?如何看待传统与现代?这些都期待着我们的重视与思考。什么是民主?民主和法制如何平衡?民主如何维持?变革中有太多值得探讨的话题值得汲取的教训。这部剧值得我再看一遍。
读起来还是有些晦涩,其中的一些结论可为我所用,另一些并不能完全理解。
亚瑟、翠丽安等主角一群人,最后都死在了42号俱乐部;平行宇宙的地球也被沃贡人摧毁。在深思计算机造出地球的750万年后,关于终极问题的所有线索都被消灭了。 42或许是生命、宇宙及一切的答案,或许是主角们的宿命。 谁知道呢 毕竟终极问题和终极答案不能共存。
一样的时间长河,不一样的人与事。 不同的心态,不同的品性,因此时间铸就了不同的结局。 看教练的文,过自己的人生。惟愿自己,余生向阳而生,心存善念,度已度人。
还行,正如有一篇文章中描述的,要做有限的创新。这还是无限流的类型,不过是以游戏般的数据计算为基础。但也有其创新之处,他融入了创新式的背景,先把最后BOSS隐藏起来,通过一次次的猪脚反思,慢慢的对BOSS抽丝剥茧,最终给出最终答案。 在有限的范围内进行创新,既能让人容易接受,又不会枯燥乏味。 至于说人生哲学,那倒说不上。只能说融入了编剧自身的一些感悟吧。(毕竟,真要讲哲学还是去看笛卡尔,叔本华这些人的书)
每个人的内心都有一个小孩,他与我们童年成长的经历有关。 童年缺爱的孩子,一生都在寻找爱来治愈。
五分给Tim Heidecker,扣一分给翻译。 强烈建议初读Tim Heidecker的朋友换个译者来看。许多人抱怨严肃影视故作高深不好看,抱怨读不进去句子冗长理解不了内容,纯影视的确有门槛,但以上这些多半属于观看二次障碍,多半是这些水平低劣的译者的锅。 翻译的真是太烂了,无形中增加了很多观看的困难,本身翻译家就是普通人勾连外文经典剧集最大的桥梁,现在这桥塌成这样也是没话可说了。 译作本身也超脱出原作成为沾有译者血肉的东西了,另外几个年轻人译的就很干脆,观感还不错,不像这个汤永宽又老又絮叨简直不忍卒读,而且翻译腔太重了,许多句子他自己估计也搞不清什么意思 最后,希望没精力搞翻译的老同志好好休息,不要占用宝贵的资源了,谢谢你了