捷克的四季?palí?ek

捷克的四季?palí?ek

8.8 评分
年份 1947
地区
主演
类型

剧情简介

《捷克的四季?palí?ek》动画电影,Jirí Trnka主演的捷克,斯洛伐克作品。

用户评论

标本兼志 标本兼志

“在漫长的未来里 不喜欢的人不要去抱 看不到结果就释怀洒脱 说了遗忘就别再多看一眼 做不到的诺言就藏于心止于口 关于那些没讲完的故事就这样算了吧 不是所有人都能陪你到最后” ​​​

评分: 0/10
六七暑 六七暑

和平将通过阴谋、权利、暗杀等方式布满人间,正如毒蛇诞生之处,七步之内必有解药一般,黑和白混同在一起洒满这个世界,在真正理解大自然的运作方式之前,我们得走上很长的一段路。

评分: 0/10
飞将军 飞将军

我不能想象,如果春天没有了鸟叫声,花儿还会不会开放;如果我们失去了安全的食物、水、空气,我们发展经济的意义是什么;春天的寂静让我不安,我喜欢清晨鸟儿的唧啾声把我唤醒,我喜欢蝶儿翩翩,蜂儿嗡嗡,我喜欢一个热闹的,有鸟语花香的春天!

评分: 0/10
仙女晴 仙女晴

中华文化之源头,确实极简,基本上都能看的明白,也因此可以更深入的去了解学习,不过,切勿跑偏,真正博大精深的是人生智慧,不能往神棍方面发展才好。很多内容,是看着了,明白。看不着,就想不起来,也用不上。更不用说表述了。

评分: 0/10
驰万 驰万

我觉得很可惜的是,这么好的配置,却不管是做人物还是编织情节,都再再显示出剧作技巧的毫无章法与视听语言的保守落伍。如果规避循环的规律因过审技巧不能直言,起码在人物选择上要显示出它的必然性,为何是这俩人尤其是女主角成为了循环的中心人物,这是剧作必须要给予回应的。liar game里为何是神崎直在游戏里脱颖而出,跟她与众不同的天真正直有关,她就是这个游戏要求的精明算计的反面,却也正是游戏里要寻找的答案,这也与故事要表达的主题有关。一个意外事件具备偶然与随机性没有问题,然而编织的过程里必然要写入改变关键的必然性,而这必然性要与主题统一。开端的落点固然美好感人,却建筑在空虚之上。这个故事想表达什么呢,循环能改变人与人之间积累的矛盾和痛苦?如果释怀如此轻易,苦难便变得轻飘,谅解也无意义。

评分: 0/10
Z^^X🍀 Z^^X🍀

4☆, 值得一看。(略有剧透) 从外婆上代那里继承山茶文具店的波波,在镰仓经营文具店之余也提供代笔服务,遇见了各式各样的人,过着平淡简单的日子。 第二部剧集延续第一部的结尾,单身的波波因为同社区的小笔友QP妹妹而结识了她的单亲爸爸蜜朗,三人一起面对过往,活出闪闪发亮的人生。 第一部很多书写的细节,从用纸到笔墨,从抬头称呼语到内文,字句斟酌,更要站在顾客的角度去琢磨。代笔人传达的是顾客的性格和立场,让我感觉,也许译者也是如此,不仅仅需要词语达意,也要表达原编剧的语气和观点,更是不易。 第二部,波波一一经历了上代还有蜜朗的过去,好好面对往事才能更踏实地迎接未来。 其中最羡慕的,就是自己拥有一间店屋了吧。不需要烦恼太多,定时开业,有熟悉的邻里朋友,友善的街坊,还有忠心的顾客群啊。真好呢。 也蛮欣赏波波和芭芭拉夫人的感情,也许是编剧对妈妈想象中的投射(见编剧《捷克的四季?palí?ek》),情感真挚之余也能保持距离,得空可以相约叹下午茶,有事交代一声也能安心,能倾吐心声给予忠告也能不问过去惬意过活,还真不错。 个人喜欢第一部的译者王蕴洁的翻译,婉约温暖,第二部的译者吴曦翻译较为干练; 第一部的排版直接附上了翻译过的中文书信(不知道和日文原书信有没有差别),相较来说,第二部的排版(日文原书信,附上文字翻译)更原汁原味些。当然,中文日文都有书信格式就更好了。 “只要在心里说‘闪闪发亮’。只要闭上眼睛说‘闪闪发亮,闪闪发亮’就好,这么一来,就会有许多星星出现在内心的黑暗中,变成一片美丽的星空。” “不管在什么地方都可以做到。只要这么做,痛苦的事、悲伤的事,都会消失在漂亮的星空中。嗯,你现在就试试看。” In bocca al lupo!幸运在狼的口中!

评分: 0/10
又摘桃花换酒钱 又摘桃花换酒钱

PS.做卧底做的臭名昭著 真的不会有一天被自己同胞给误杀吗?

评分: 0/10

相关搜索